(1857 г.)
Это последний крупный роман писателя, в котором он выступил с антирелигиозных и антиклерикальных позиций. Сюжет романа таков: Сатана ради забавы выступает под личинами мошенников и философов, в свою очередь выдающих себя за альтруистов и энтузиастов. По мнению литературоведов, прочитанный Михаилом Булгаковым «Искуситель. Его маскарад» (дословный перевод названия) определённо повлиял на создание романа «Мастер и Маргарита».
Этот роман в электронном виде вы можете приобрести в магазинах:
Ridero:
https://ridero.ru/books/maskarad_ili_iskusitel/
ЛитРес:
https://www.litres.ru/german-melvill-24154388/maskarad-ili-iskusitel/
Amazon:
https://www.amazon.com/Маскарад-Искуситель-Russian-Мелвилл-Герман-ebook/dp/B08L6HPNX6
OZON:
https://www.ozon.ru/context/detail/id/204455322/
А ТАКЖЕ сборник из трёх повестей Феликса Ван Клейна «Мой последний сон», включающий в себя:
Повесть двух времён «Мой последний сон, вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах»
В повести делается попытка создать окончание произведений Э. Т. А. Гофмана «Крейслериана» и «Житейские воззрения кота Мурра»
Повесть «Партеногенез»
Один день из жизни современной молодой женщины. От рассвета до заката. В повести предстают её взаимоотношения с родственниками, друзьями, коллегами, бывшими и потенциальными ухажёрами.
Время действия – конец 1980-х годов.
Тема – поиск своего места и своего счастья в жизни.
Мистическая повесть «Будучи там. Исповедь самоубийцы» Отчаянная попытка молодого мужчины выбраться из сложившейся вокруг него цепи замкнутости, безысходности и постоянных неудач, приводящая к решению добровольно уйти из жизни и заглянуть в мир, где, по его мнению, есть ответы на все вопросы.
Этот сборник вы можете купить уже в отпечатанном виде у Администрации Галереи.
По вопросам публикации, приобретения и распространения указанных книг просим обращаться по адресу:
[email protected] или [email protected]
Примечания
1
Редберн (англ. Redburn) – дословно «красное пламя, пылающий». – Примеч. пер.
2
Дак (от англ. duck) – утка. – Примеч. пер.
3
Sic transit gloria mundi! (лат.) – Так проходит слава мира! – Примеч. пер.
4
Spandangalous (лат.) – солнце Спандана. – Примеч. пер.
5
Джулеп – разновидность коктейля. – Примеч. пер
6
Pool (англ.) – бассейн. – Примеч. пер.
7
Между Англией, Ирландией и континентом. – Примеч. пер.
8
Видимо, говорится о короле Генрихе VIII. – Примеч. пер.
9
Красавица жена короля Генриха II. – Примеч. пер.
10
Скальола – вид штукатурки. – Примеч. пер.
11
Лоренцо и Джессика – действующие лица пьесы У. Шекспира «Венецианский купец». – Примеч. пер.
12
Дьюк (англ. duke) – герцог. – Примеч. пер.
13
Presto (итал.) – вскоре. – Примеч. пер.